THE INVISIBLE BACKDROP
An interview with Joseph
Skibell
Reprinted with permission
from the June 1997 issue of The Algonkian
Question: Is it true that
your novel started out as a play?
Skibell: Well, not as a play
exactly, but as a monologue in a play that I was writing at the time
and which, incidentally, I have never finished. The play was about a
character very much like myself, coming to terms with the effect his
aunts' and uncles' and great-grandparents' deaths in the Holocaust have
had on him. At one point, the ghost of the main character's great-grandfather
enters the stage, gunshot wounds in his face, et cetera, et cetera,
very dramatic, you know, and he starts to speak. I had written this
scene maybe fifteen times and was totally stuck. The whole play simply
could not get over the hump of this one scene. (It still hasn't). Anyway,
the great-grandfather's character recalls the day he died, the day the
Germans roared into town, rounding up Jews and shooting them in the
forest. And to my horror -- or to my additional horror, apart from the
subject matter -- I saw that the character wasn't even speaking in dialogue.
It was prose! I did everything I could to turn my great-grandfather's
words into stage dialogue.
Question: Like what?
Skibell: I added "ums" and
"uhs," I had him repeating words, stuttering, things like that. But
there was no denying it: the monologue was in prose.
Question: So what did you
do with it?
Skibell: I didn't know what
to do with it. I kept it, fortunately. I filed it away in an ever fattening
file of rejected drafts of an impossible scene in an unwritable play,
and then, one day, it occurred to me that I could perhaps turn it into
a short story. I had seen a notice for a short story contest and was
trying my hand at the form, and I thought this might make a good little
story. So I took the monologue out of the file, dusted out all the "ums"
and "uhs," the speechy repetitions and whatnot, and when I sat down
to write, the whole story came pouring through me. In one very intense
sitting. In fact, I can remember getting to one particularly appalling
detail, the gifts exchanged by the Polish family around the breakfast
table the morn-ing after they move into my great-grandparents' house
-- and I myself was appalled and sickened as the words appeared on the
page, as though I were not the scene's writer but its first reader.
It was only about one thousand words, but by the time I got to the end,
I was exhausted.
Question: But how did it
become a novel?
Skibell: Well, as soon as
I wrote the closing period, the first sentence of what became the second
chapter ("The Rebbe is not his usual self") presented itself to my inner
ear, but there was no way I could continue writing. So I kept that sentence
buzzing around in my aural safe-deposit box for a few months, and it
eventually launched the second chapter, and ultimately the book.
Question: In the book, the
fantastic elements are so...
Skibell: Weird?
Question: Yeah: dead Jews,
talking animals. Did that weirdness just leap out at you during that
intense hour of writing?
Skibell: Well, for years
I've been a great lover of fairy tales and folk tales. Yiddish folk
tales, especially, speak to me. It's my culture, after all. And I guess
I had been soaking my consciousness in them for so long that a story
with talking animals and Rabbis turning into birds and Jews unable to
get into the World to Come didn't seem that strange to me. Also, it
always struck me how much the Holocaust (which, to some extent, is the
invisible backdrop to my childhood) seemed foreshadowed in the tales
of the Brothers Grimm: the oven in Hansel and Gretal becomes the ovens
of Auschwitz; the Pied Piper leading away the rats and then the children
of Hamelin is, to me, the story of World War II. Hitler as the mesmerizing
entrancer seducing the "rats" -- which is how the Nazis characterized
European Jewry -- to their doom; the bad faith of the German people;
the loss of their children, the next generation, who suffer the consequence
of their bad faith: what is that if not the story of the Holocaust?
And, believe me, after 150 years of "The Jew in the Thornbush" as a
bedtime tale, nothing the Germans did should come as a surprise. So,
anyway, I always had this idea, I had always made that connection, but
I didn't really want to work through the medium of German folk tales.
And when I eventually discovered the great wealth of Jewish and Yiddish
tales, I knew I had found my form.
Question: A moment ago, you
called the Holocaust the "invisible backdrop to my childhood." Can you
explain?
Skibell: Yeah, I guess...I
don't know. Although my parents were American, I grew up surrounded
by great-aunts and -uncles and my grandparents, who were all European.
My grandfather and his brothers were the sons of Chaim Skibelski. Chaim
had had ten children. All of his daughters and one of his sons died
in the war, and also all their children. My grandfather escaped, as
did my uncle Sidney, who fled to Poland with his wife, Regina, and wound
up in a Soviet work camp, which was nearly as bad as a German concentration
camp. Eventually, they made it to America, after the war. All in all,
about eighteen members of our immediate family had just disappeared,
violently, from the face of the earth. And no one ever talked about
it. This silence, I think, haunted me as a child and formed my character
in a number of ways which eventually were not that pleasing to me. So
the book is an attempt on my part to recover from the silence a family
history that, except for a clutch of photos and whatever is encoded
genetically, has all but disappeared. It's an imaginative reconstruction,
of course, not a historical one, and because of that, I feel it is somehow
truer. In any case, through this imaginative reconstruction, I've gotten
to spend two very intimate years, primarily with my great-grandfather,
but also with my great-grandmother, and my great-uncles and -aunts and
cousins, through writing this book. They've taught me a lot.
Question: Would you characterize
the novel as a book of forgiveness?
Skibell: That's a complex
issue. As Chaim says to the head of the German soldier, "You've taken
everything from me. Must you have my forgiveness as well?" It's not
really up to me to forgive. Or not completely, anyway. I can only forgive
the effect it's had on me. Most of the ones who could forgive have been
dead for fifty years and soon most of the ones who need forgiveness
will be dead as well. Have the culpable ones even asked for forgiveness?
Not only for what was done to the Jews, but to the whole world. I feel
the world suffered a tremendous blow. I don't know, I don't know. In
Jewish thought, we are taught to look at everything that happens to
us as a blessing. Good or bad. There is only one God, after all, who
is the source of everything, so everything is a blessing. Or should
be seen as such. It's not always easy to do that, I know. In any case,
I hope this book is a book of blessing.